20.02.2019 ЗАБЛУДИВШИЕСЯ В ПЕРЕВОДЕ

lostintranslationimagesmall

заметка в формате pdf

Несколько лет назад британское управление туризма VisitBritain обратилось к широкой китайской публике с просьбой помочь перевести на мандарин названия 101 важнейшей достопримечательности Соединенного королевства. Это было необходимо для рекламы этих достопримечательностей на вебсайте и в брошюрах управления. Среди самых удачных переводов (в обратном переводе с китайского на английский, а потом на русский!) оказались Стена вечности ( Адрианова стена), Красивая улица с длинной  историей и богатой культурой ( Королевская миля в Эдинбурге), Огромное каменное скопление ( Стоунхендж), Мистер Ша (Шекспир), Джентльмены с длинными волосами (Битлз) и многое другое, принятое на вооружение VisitBritain. Я это к тому, что перевод, перенос понятия из культуры в культуру - вещь относительная, расплывчатая и неточная. И хотя нам, русскоязычной публике, невероятно повезло с изумительными переводчиками, такими, как Корней Чуковский, Нора Галь, Самуил Маршак и Рита Райт-Ковалева, у них не было возможности как следует попутешествовать по миру, а значит, своими глазами увидеть предметы и понимать явления, которые они старались перенести в советскую культуру. Такая возможность появилась только сейчас, после развала концлагеря под названием СССР. 

Мне, как лондонскому гиду, приходится сталкиваться с откровенными ляпами и неточностями перевода почти каждый день. Ну, вот, хотя бы такой пример. В известное лондонское турагентство поступил заказ из России: «Организуйте нам путешествие по Пшеничной стене». В агентстве стали гадать, где такое место на Британских островах расположено. С большим трудом догадались, что речь идет о графстве Корнуолл (Cornwall). Слово это древнекельтского происхождения, но никак не английского. Это что, компьютерный перевод? А куда отнести такой заказ: «Организуйте нам, пожалуйста, экскурсию с Гарри Поттером»?

Другой хороший пример ошибки перевода, на этот раз профессионалом. Минувшим летом мы с группой туристов катались на электровелосипедах по Дартмурскому заповеднику в графстве Девон. В советском переводе «Собаки Баскервиллей» Конан Дойла (в черном семитомнике), как раз там происходит действие книги, герои бродят по болотам и проваливаются в трясины. У некоторых из моих туристов с детства сохранились воспоминания о романе, и они никак не могли понять, где там эти болота и трясины. А все дело в том, что переводчик не бывал в этих краях и выбрал из возможных значений слова moor неправильное, «болото», а не «пустошь», как должно было быть.

Другой "недоперевод" настолько глубоко проник в школьные учебники, что теперь его не вытравишь. Hadrian Wall переведено на русский как «Адрианов вал», а не как должно быть «Адрианова стена». Горе-переводчики, видимо, видели на фотографиях это сооружение так, как оно выглядит в наши дни, после того как окрестные крестьяне почти 2000 лет растаскивали каменные глыбы, составляющие стену на собственные нужды. Толмачи не потрудились проверить, что древние римляне во II веке нашей эры по приказу императора Адриана построили поперек острова Великобритания не вал, а стену высотой 5 метров, толщиной 3 метра и длиной 130 км от западного до восточного побережья. Даже сейчас сохранились участки, подтверждающие, что это была впечатляющая стена, а не какой-то земляной вал.

Я несколько раз видел перевод на русский названия популярного и рекордно долго идущего радиосериала Би-Би-Си Archers как «Стрелки», в то время как это просто фамилия фермерской семьи, о перипетиях жизни которой там идет речь. Вырванность из контекста не имеет оправдания.

Следующую ошибку допустил опытный и уважаемый журналист, к тому же еще претендующий на то, что английский язык у него чуть ли не родной. В одном из эпизодов своего десятисерийного документального фильма об Англии Владимир Познер сидит на берегу Ла-Манша и возмущается, почему англичане называют его English channel, «каналом»? А всего лишь надо было заглянуть в хороший словарь, скажем, в Оксфордский. Тогда выяснилось бы, что «канал» это canal, а channel - это «широкий пролив». Англичане - нация мореходов и у них есть несколько слов для проливов, другие straits и sound.

А вот еще образец названия, заблудившегося в переводе из-за незнания контекста. Популярный в России британский телесериал «Даунтонское аббатство» надо было бы назвать “Поместье Даунтон-эбби». Дело в том, что в XVI веке в эпоху Реформации король Генрих VIII все монастыри и аббатства в Англии позакрывал, всех монахов выбросил на улицу, все церковное имущество и земли конфисковал, и то, что не присвоил, раздал и раздарил своим приближенным. С тех пор многие частные поместья, имеют в своем названии добавку abbey, как Woburn Abbey или Нортенбергское аббатство в романе Джейн Остен. Кстати, и Вестминстерское аббатство никакое не аббатство, а прозвище сохранившееся со Средних веков. Не хочу пугать вас его настоящим названием. А впрочем, почему бы и нет? Это «Королевская особая церковь святого Петра в Вестминстере».